Kai baar jab bhi …saahil ke ret mein likhta hu kai baton ko..kisi lakdi ke tukde se…ya fir ungli ke ghere se…
Har baar ek mauj..samundar ki aati hai…aur apne saath le jaati hai un shabdo ko khud mein samet kar…fir kisi aur saahil par gilli ret mein doobein reh jaate hai..wahi shabd…mere shabd…avyakt
Bheegi Bheegi si rundhi hasi
Khafa ya anjaan si
Haath ki lakiron ke raaste
Dhundhti hai kuch gumshuda lafz….
Kahi door,ek noor se
Khwabo ki parchai mein
Kuch gumnaam nabz
Ruki ruki thami thami
Boondon mein guzra tha ek kal
Chalka jo meri soti alko mein
Falak ke timtimate palkon se
Waqt ki ghadi mein ruka lamhe ka aks..
Aab-e-aaine me chamakte nazar ke taasir hai
Khushboo in nazmo ki aur bhatke kuch alfaaz mein
Mil jaayenge wo shaks…
Thaame reshmi kadiya
in baton ki har waqt
Ha aksar rehte shab mein gum se
Kabhi kabhi yuhi
Hotho ke panaho mein.
Kuch shabd….AVYAKT
—————————————————————————–
Nabz: veins
Aab-e-aaina: brightness of mirror
Taasir :expression
Nazm: song
Panah: shelter
Shab: raat
Falak: sky
Alfaaz: words









You know that ideal love that each of us dreams of from childhood? That's you!
7 responses so far ↓
bhavna // June 16, 2007 at 11:46 pm |
Avayakt ko vayakt karne ka andaz bhi koi aapse sikhe janab. superb… imagination loved it . ye har padane wale ko apni avayakt batoo ko yaad karane ki takat rakhti hai
wah wah !!
Dream Catcher // June 17, 2007 at 9:38 pm |
bhavna dhanyavad
dhanyavaad 
aisi baat agar ho gayi to samjhiye is kavita ko manzil mil gayi:)
phoenix // June 18, 2007 at 1:34 pm |
the hindi original is actually better than the english translation, though that is good in its own right…your choice of words is spectacular.
Dream Catcher // June 18, 2007 at 5:04 pm |
phoenix yup origial hindi is better..i cld express more fluently..plus the flow is actual expression..in english i was trying to give expression..so got lost
thanx for appreciating…btw reading ur last poem i guess “spectacular” is the word more befitting u
ss // June 22, 2007 at 10:58 pm |
beautiful… not a word to describe… it’s much more lucid and beautiful than the translated version…
Dream Catcher // June 22, 2007 at 11:13 pm |
ss yeah u knw na..u can never traslate something original ..the flow is jst impossible to achieve
neers // February 1, 2008 at 1:14 pm |
you really are too good!